이번까지 해서 9페이지 중 2번째 페이지가 끝난다. 이 속도라면 아마 45회까지는 가지 않을까 싶다.


“Eh?”
“Women’s Emergency National Corps, Hospitality & Entertainment Section, what they now call ‘Space
Angels’—Auxiliary Nursing Group, Extraterrestrial Legions.’”


지난 시간에 WENCHES에 가입했다는 말을 듣고 놀라서 "에?"라고 얼빠진 소리를 한다.

그러자 이 아들놈은 그게 뭔지 잘 설명하는데, "국립 여성 응급 지원회사, 요양, 여가 부서"의 약자라고 한다. 뭘까, 이 황당한 조직 이름은. 어쨌든 그들은 이제 "우주의 천사들"이라고 부른다고 한다. 여기서 ANGELS는 또 다른 말의 약자인데, "보조적인 간호 그룹, 외계인들"의 약자라고 한다. 이건 또 무슨 소리인가. 아무튼간에, 뭔소린지 모르겠지만 그렇다고 하니 그런가보다 하자.


I knew both terms, once I had them chronized. We use still a third name, it’s that elite military service corps: Women’s Hospitality Order Refortifying & Encouraging Spacemen. Vocabulary shift is the worst hurdle in time–jumps—did you know that a ‘service station’ once served oil fractions? Once on an assignment in the Churchill Era, a woman said to me, ‘Meet me at the service station next door’—which is not what it sounds; a ‘service station’ (then) wouldn’t have a bed in it.


그리고 주인공(?)인 나의 설명이 나온다. chronize는 네이버 사전에 없는 단어인데, 구글에서 검색해보니 chronic하게 만든다는 뜻이라고 한다. 물론 그렇겠지. chronic은 만성적이라는 뜻인데, 만성적으로 만든다는 뜻이 되겠다. once가 붙었으니 자신이 그 두 단어를 만성적으로 만들었다는 뜻인 것 같다. 여기서 이 주인공의 직업이 시간 관리사라는 점을 잊지 않는다면, chronize에 뭔가 다른 뜻이 있을지도 모른다는 추측을 해볼 수 있겠다. 어쨌든, 그에 대해 세번째 이름을 사용한다고 한다.

그 이름은 "여성의 휴가 질서를 다시 강화하고 응원하는 우주인들"이라고 하는데, 특수부대(elite military service corp)다. 잘 보면, 그 약자가 whores로, "창녀들"이라는 뜻을 갖고 있다는 사실을 알 수 있을 것이다. 그러면서 시간 여행의 문제점에 대해서 이야기한다. 시간 여행의 가장 큰 문제점은 단어가 뜻이 변한다는(vocabulary shift) 사실인데, 예를 들어서 설명하고 있다. service station은 휴게소나 주유소인데, 여기서는 기름 얘기가 나오고 있기 때문에 주유소라고 보면 되겠다. 주유소에서는 기름만 파는 줄 알고 있겠지? 라고 물어보면서, 처칠 시대 얘기를 한다. 참고로 처칠은 20세기 초반 인물이므로 주인공이 왜 어떻게 처칠 시대 얘기를 알고 있는지는 또한 의문이다. 어쨌든, 그 시대에는 여자가 그냥 "주유소 옆집에서 보자"고 말했다고 한다. 그게 문자 그대로 읽으면 곤란하다. 왜냐하면 주유소에는 침대가 없기 때문이다. 그러니까, service가 하나의 뜻만 갖고 있는 것이 아니라는 뜻이다.


이 대목에서 which is not what it sounds가 나오는데, which는 의문사가 아니라 관계대명사로 쓰였다. 그럼 선행사는 무엇일까? 그 앞에 작은따옴표로 문장 하나를 묶어놨는데, 그 따옴표로 묶여 있는 문장 전체가 선행사이다. 선행사 찾을 때 단어로만 찾으면 안되고 이런 경우도 있다는 사실을 알아두자.


He went on: “It was when they first admitted you can’t send men into space for months and years and not relieve the tension. You remember how the wowsers screamed?—that improved my chance, since volunteers were scarce. A gal had to be respectable, preferably virgin (they liked to train them from scratch), above average mentally, and stable emotionally. But most volunteers were old hookers, or neurotics who would crack up ten days off Earth. So I didn’t need looks; if they accepted me, they would fix my buck teeth, put a wave in my hair, teach me to walk and dance and how to listen to a man pleasingly, and everything else—plus training for the prime duties. They would even use plastic surgery if it would help—nothing too good for our Boys.


그가 계속했다. 미혼모는 이번에는 말을 되게 길게 한다. 가장 마지막에 our boys 다음에 따옴표로 막는 것이 잊혀진 모양이다. 문장은 좀 꼬여있긴 하지만 꼼꼼하게 읽으면 해석이 어려운 부분은 없다. 내용을 읽어보니 앞에 나온 WENCHES라든가 ANGELS라든가 WHORES라든가 하는 조직은 어찌됐든간에 유흥업 종사자들의 조직으로 보인다. 가장 마지막 부분에 nothing too good for our Boys는 약간 미묘한데, too는 원래 부정적인 어감을 갖고 있다. 즉 "너~무 좋은 것"이 nothing, 없다는 뜻이다. 한번 뒤집어서 생각해 줘야 하는데, 즉 뭐든지 다 좋다는 뜻이 되고, 해줘서 나쁠 것이 없다는 뜻이 된다.


어쨌든, 지원자들이 다들 늙거나 미친 사람들밖에 없어서 자기는 그보다는 훨씬 낫기 때문에 그 조직에 들어갈 수 있다는 뜻이다.


(다음 시간에 계속...)

by snowall 2013. 3. 23. 13:22