로버트 하인라인의 니들 다 좀비야 여덟번째 시간이다. 요즘들어 방문자수가 늘어나고 있던데, 시덥잖은 물리 글보다는 SF소설이 더 인기가 있는 것일까, 아니면 그냥 요새 유행인건가.


He barely glanced at it. “If you’re really a bastard, you know how it feels. When I was a little girl—”

barely는 부정적인 의미로, "대충"이라는 뜻이다. glance도 부정적인 의미로 "대충 보다"는 뜻이다. 정말 대충 봤나보다. it은 앞에 나온 반지를 가리킨다. "내가 정말 사생아라면, 그게 어떤 느낌인지 알겠네. 내가 예전에 작은 여자애였을때..."

어, 이 아저씨 남자라더니 예전에 여자였다고 고백한다.


“Wups!” I said. “Did I hear you correctly?”

"헐!" 이라며, 놀랐다. 독자들도 놀랐을 것이다. "내가 맞게 들은건가?"라고 자기 귀를 의심한다. 사실 우리도 이상하다고 느끼고 있던 점이었다.


“Who’s telling this story? When I was a little girl—Look, ever hear of Christine Jorgenson? Or Roberta Cowell?”

누가 이런 얘기를 해요? 내가 어린 여자애였을 때, 음, 들어 봤어요? 크리스틴 조르겐슨? 아니면 로베르타 코웰?


“Uh, sex–change cases? You’re trying to tell me—”

"어, 성을 바꾼거라고? 말하려고 하는게..."


(다음 시간에 계속...)

by snowall 2013. 3. 21. 09:30