To the exceedingly few unfriendly foreign press out there
(예외적일 정도로 거의 없는) 불친절한 외국 기자들에게

 
  The majority of foreign press are very friendly to Korea.

외국 기자의 대부분은 한국에 매우 친근하다.

They are very helpful in letting the international community know about the good aspects of Korea.

I feel thankful to them.

그 기자들은 국제 사회가 한국의 좋은 측면에 대해 알도록 하는데 매우 도움이 된다.

난 그 기자들에게 고마움을 느낀다.



  But then there are the exceedingly few foreign press which are not like that.

They sometimes do malicious or irresponsible reporting that distorts the facts completely.

그러나, 그런데, 그걸 좋아하지 않는 (진짜로) 매우 적은 수의 외국 기자들이 있다.

그들은 때때로 사실들을 완전히 왜곡하는, 나쁘거나 무책임한 보도를 한다.



  As the financial crisis is engulfing the world so fast and so strong, we cannot say Korea is the only country which remains safe.

But our situation is not critical enough to be the target of irresponsible ridicule.

Compared to other countries, Korea has a relatively solid financial system and sufficient foreign reserves.

The nation's leader and the people are standing together to overcome these obstacles.

 금융 위기가 매우 빠르고 매우 강하게 세계를 빨아들이면서, 우리는 한국이 안전하게 남아있는 유일한 나라라고 말할 수 없다.

그러나 우리의 상황은 무책임한 조롱의 목표가 될 정도로 충분히 치명적이지는 않다.

다른 나라와 비교하면, 한국은 상대적으로 견고한 금융 시스템과 충분한 외국 예비가 있다.(번역자 주 : reserve 자체는 그냥 "예비"라는 뜻이다. 이거 뭥미.)

국가의 지도자와 그 국민들은 이러한 장애물을 압도하기 위해 함께 서있는 중이다.


Criticism based on facts we can accept and think of them as constructive.

But I hope that you will refrain from reporting baseless allegations.

Those kind of reports will not make the Korean economy collapse, and I rather am worried that one or two of those irresponsible reports may create mistrust of the entire foreign press.

우리가 받아들일 수 있고 건설적으로 그것들을 생각할 수 있는 사실에 기반한 비판 (번역자 주: 이 문장은 동사가 없다. 그냥 명사구로 끝. -_-;) (based를 동사로 보면 "비판들은 우리가 받아들일 수 있고 건설적으로 생각할 수 있는 사실들에 기반했다.")

하지만 나는 당신들이 근거 없는 주장을 보도하는 것을 그만두게 될 것을 희망한다.

그러한 종류의 보도는 한국 경제가 무너지게 하지 않을 것이고, 나는 그러한 무책임한 보도 한두가지가 전체 외국 기자들의 불신뢰를 만들 것이 오히려 걱정된다.


You know the saying that one rotten apple can spoil the whole barrel.

당신은 하나의 썩은 사과가 통 전체를 망칠 수 있다는 것을 말하는 것을 안다.


직역해 보았다. 너무 많이 틀려서 해석하기가 어렵다 -_-;

by snowall 2008.10.12 21:13