뉴욕타임즈 사설.


http://www.nytimes.com/2015/11/20/opinion/international/south-korea-targets-dissent.html?partner=rssnyt&emc=rss&_r=0

South Korea Targets Dissent


South Koreans can be as proud of their country’s emergence from dictatorship into a vibrant democracy as they are of the rags-to-riches development that made their country a global industrial powerhouse. So it is alarming that President Park Geun-hye appears intent on backtracking on the democratic freedoms that have made South Korea as different from North Korea’s puppet regime as day is from night.

:무려 as ~~ as 구문을 두번이나 썼네요. 두 as들 사이의 거리가 멀리 떨어져 있기 때문에 읽다가 놓칠수도 있습니다.


Last weekend, tens of thousands of South Koreans took to the streets to protest two repressive government initiatives. One would replace the independently selected history textbooks now available to South Korea’s educators with government-issued textbooks. The other would change labor laws to make it easier for South Korea’s family-controlled business conglomerates to fire workers.

: one~~ 이 나오고, The other~~로 나와서 딱 2개 주제에 대해 언급하는 것을 알 수 있습니다. 그리고 조동사 would는 추측의 의미로 쓰였습니다.


Ms. Park is also attempting to control criticism and dissent on social media and the Internet. On Saturday, Lee Sir-goo, the co-chief executive of South Korea’s most popular messaging app, stepped down. He is facing criminal charges for failing to prevent teenagers from posting lewd photos, but critics contend the real goal is to punish him for resisting government surveillance efforts and refusing to curb users’ opinions critical of the government.

: 대통령이 미혼이기(!) 때문에 "미스 박"입니다. 뭔가 어색하다면 그건 기분탓이겠죠.


Ms. Park is the daughter of Gen. Park Chung-hee, who was an Imperial Japanese officer in the colonial era and South Korea’s military dictator from 1961 to 1979. Rehabilitating her father’s image appears to be one motivation for making sure South Korea’s students learn a whitewashed version of their country’s history — especially the period when democratic freedoms were seen as an impediment to industrialization.

: Gen.은 General로, '장군'의 뜻으로 쓰였습니다. 아시겠지만, 관대하다는 뜻이 아니고요. 일반적이라는 뜻도 아니고요. appears to be는 작문에서 써먹을 수 있을 것 같네요.


South Korea’s economy has been hit hard this year by an outbreak of MERS respiratory disease and a slowdown in demand from China and other Asian countries. The biggest risk to South Korea’s reputation abroad, however, is not economic but political, chiefly Ms. Park’s heavy-handed attempts to rewrite history and quash dissent.

: 결론 부분입니다. 사실 딱 사설 글쓰기의 정석인데, 서론-본론3개-결론 구조로 되어 있고, 길게 쓰지도 않고 할말만 해서 끊어주는 글이죠. 여기서 attempts는 명사입니다. heavy-handed는 형용사로, attempts를 수식하고요. 이 문장의 주어는 is입니다. 다 빼고 중요한 것만 쓰면 The risk is attempts가 되겠습니다. 네, 맞아요. 이 분. 주어와 보어의 수일치를 틀렸습니다....


by snowall 2015. 11. 21. 00:11