글
夢が叶う瞬間(とき) それは今日かもしれない 꿈이 이루어지는 순간, 그것은 오늘일지도 몰라
信じていていいんだからね 믿고 있으니까 괜찮을거야
グレイの空の下を行く 走る景色 追いつけない 회색빛 하늘 아래서 걷고 있어. 달리는 경치를 따라갈 수가 없어.
待ち焦がれては切なくて ひとり そっと目をふせたね 애타게 기다려 온 것이 안타까워서, 혼자서, 살짝 눈을 감았어.
いつも出逢いと別れは とても思いがけなくて 언제나 만남과 헤어짐은 정말 뜻하지 않은 것인데
涙 運ぶようにみえても(you can find your dream)눈물만 흘린것 같아 보여도 (너는 너의 꿈을 찾을 수 있어)
きっと導かれている そうと気づかぬだけだよ 분명 이끌리고 있어, 그렇다는 것을 눈치채지 못했을 뿐이야
あきらめない 旅を続けて 포기하지 않는 여행을 계속해
それぞれの哀しみがある それはどれも似ていなくて 각자 자기만의 슬픔이 있어 그건 무엇과도 닮지 않아서
約束は遠い気がして 信じるのをやめたくなっても 약속은 멀게만 느껴지고, 믿는 일이 이루어지지 않는다고 하더라도
そこは まだね途中だよ あせらなくて大丈夫 그곳은 아직 가고 있는 중일거야, 서두르지 않아도 괜찮아
先がみえない日もあるさ(you can find your dream)앞이 보이지 않는 날도 있는거야 (너는 너의 꿈을 찾을 수 있어)
でも心配いらない 君の歩いてきた道 그렇지만, 걱정하지는 마. 네가 걸어왔던 길이
ちゃんと明日へと続いてる 쨘! 하고 내일에게로 이어질거야.
きっとどこかでみてるよ 決して嘘はつかないよ 분명 어딘가에는 보일거야 절대 거짓말은 필요없어.
せいいっぱいの君が素敵(you can find the dream) 최선을 다하는 네가 멋있는거야.(너는 너의 꿈을 찾을 수 있어)
そう 夢が叶う瞬間(とき) それは今日かもしれない 그래, 꿈이 이루어지는 순간, 그것은 오늘일지도 모르잖아.
信じていていいんだからね 믿고 있으니까 괜찮아.
"Bon Voyage!" (잘 다녀오세요!)
信じていていいんだからね 믿고 있으니까 괜찮아.
----
"まだね途中だよ" 부분을 듣기만 하고 해석했을 때는 "아직 잠자고 있는 중일거야"라고 생각했었다.
아직 쉬는 중이니까 괜찮은 거지. 하지만 가사를 보고 어라 한자가 다르군? 하는 생각이 들었다.
어느쪽이든 해석은 좋은쪽으로. ㅎ
RECENT COMMENT