좀 느리긴 하지만, 꾸준히 연재하고 있는 "니네 다 좀비임" 11번째 시간이다.


“Best yet, they made sure you didn’t get pregnant during your enlistment—and you were almost certain to
marry at the end of your hitch. Same way today, A.N.G.E.L.S. marry spacers—they talk the language.


best yet은 "아직까지는 최선이다"라는 뜻이다. 일단 그 뒷부분을 해석해야 이해할 수 있기 때문에, 뒤를 먼저 해석하고 지나가도록 하자. pregnant는 임신했다는 뜻이다. you didn't get pregnant는 따라서 "넌 임신 못해"라는 뜻이다. 그러니까, they made sure가 붙어있으니까, 그들이 너가 불임인 것을 확인했다는 뜻이다. and, 그리고. you were certain은 확신한다는 뜻이다.


make sure는 "확인하다", "확실하게 만들다"는 뜻이다. 사실인지 아닌지 알고 있다는 뜻이다. 그러나 were certain은 확인하지는 않았지만 사실이라고 확신한다는 뜻이다. 비슷한 느낌이지만 구분해야 하는 두 단어이므로 알아두자. almost이므로 거의 확신한다는 뜻이다. 아주 조금의 불안감은 있지만, 어쨌든 확신하기는 하는 상황. 뭐냐면, marry할 것을 확신한다. 여행이 끝나면 결혼할 것이라고 너가 지금 확신하고 있다는 뜻이다. 그리고 오늘날에도 같은 방식으로, angels가 우주여행자들과 결혼한다.


“When I was eighteen I was placed as a ‘mother’s helper’. This family simply wanted a cheap servant, but I
didn’t mind as I couldn’t enlist till I was twenty–one. I did housework and went to night school—pretending to continue my high school typing and shorthand but going to a charm class instead, to better my chances for enlistment.


그 다음, 자신의 옛날 이야기를 한다. When I was eighteen은 "내가 열여덟살때 말야"인데, when I was는 자주 사용되는 관용어구니까 알아두자. "내가 옛날엔~" 하면서 말할 때 사용하면 된다. 그때 was placed니까 어딘가에 있었었다는 뜻이다. as a mother's helper에서, as는 자격을 뜻하는데, ~로써.가 된다. 엄마 도우미로써 있었다고 한다. servant는 하인이므로, 가족이 원한것은 '그저(simply)' 싼 하인을 원했다. 물론 여기서 Servant를 단지 하인이라고만 해버리면 너무 낮춰서 말한 것이 되고, 집에서 일해주는 고용인 정도에서 중립적으로 해석하는 것이 보다 올바른 해석이 된다. 어쨌거나, but이 그 다음에 나오니까 반대로 그렇게 싸고 쉽지는 않았다는 내용이 나올 것이다. mind는 신경쓰거나 별로 안좋아한다는 뜻의 동사이다. 명사일 때에는 생각이나 마음씨같은 뜻이지만, didn't에 이어서 나오는 단어이기 때문에 여기서는 동사로 해석해야 한다. 그래서, 별로 신경 안썼다는 뜻이다. 그 다음 as는 이유를 나타내는 부사절을 이끄는 접속사이다. enlist는 입대한다는 뜻이므로, as I couldn't enlist는 내가 군대에 갈 수 없었으므로 별로 신경 안썼다는 뜻이다. till은 그 뒤에 나온 일이 일어날 때 까지를 나타내는, 또 부사절이다. 21살까지는 군대에 갈 수 없었나보다.


그 다음에 이어지는 문장으로 did housework가 동사로 나온다. 뭐 뜻은 당연히 집안일을 했다는 뜻이다. 그리고 야간학교도 다녔다. pretend는 뭔가 일을 하는 척 한 것인데, 고등학교를 계속 다니는 척 했다는 뜻이다. typing and shorthand는 타자와 속기이다. 즉, 속기를 가르치는 고등학교를 계속 다니는 척 하기 위해서 야간학교에 다녔다는 뜻이다. but. 그러나. charm class에 대신 갔다. charm은 매력이니까, charm class는 매력 학원... 이라는 뜻인데, 입대 할 기회를 더 늘리기 위하여...? 이렇게 해석해 놓고 보니까 enlist의 뜻이 뭔가 이상하다. 군대에 갈건데 왜 매력 학원에 다니는 것일까. 하지만 그렇게 해석할 수 밖에 없는 문장이라 잘 모르겠다. 나중에 다른 번역문을 찾아서 공부해 보도록 하자.


“Then I met this city slicker with his hundred–dollar bills.” He scowled. “The no–good actually did have a
wad of hundred–dollar bills. He showed me one night, told me to help myself.


그 다음, bill은 지폐인데, 백달러 짜리 지폐를 여러장 갖고 있는 도시의 slicker를 만났다. slicker는 허영심 있는 사람이다. 그런 사람을 만났다는데, 그러면서 실제로 좋은게 없는 사람(the no-good) 현찰 뭉치를 들고 있었다. 그리고 그가 하룻밤을 만나고, 자신을 도우라고 자기에게 이야기 했다고 한다. he는 돈 많은 아저씨고 me는 이야기하고 있는 이 사람이다. 남자인지 여자인지 이제는 더이상 따질 수 없을 것 같다.


(다음에 계속...)

신고
by snowall 2013.03.28 02:30