끝을 향해 달리고 있는 "니들 다 좀비야" 18번째 시간이다. 이제부터는 대략 한 문단이 한 챕터(?)라고 봐도 될 정도로 짧아진다.


7100–VI–10 March 1964—Cleveland–Apex Bldg.: There was a notice under the door saying that my lease
expired next week; otherwise the room looked as it had a moment before. Outside, trees were bare and snow threatened; I hurried, stopping only for contemporary money and a coat, hat, and topcoat I had left there when I leased the room. I hired a car, went to the hospital. It took twenty minutes to bore the nursery
attendant to the point where I could swipe the baby without being noticed. We went back to the Apex
Building. This dial setting was more involved, as the building did not yet exist in 1945. But I had precalculated it.


앞서는 1963년이었는데, 시대를 약간 옮겨서 1964년으로 단숨에 달려왔다.


문 아래에 임대가 다음주에 끝나게 된다는 안내문이 붙어있었다. lease는 빌려쓰는 것을 의미한다. 그 밖에는 별 차이가 없었다는데, 여기서 it had a moment before라는 문장을 보자. a moment before는 주인공 본인에게는 "아주 조금 전"이겠지만, 실제 세계에서는 1년이 지나 있는 시간이다. 역시 타임머신의 위대함이다. 그 뒤에 I hurried는 "나는 서둘렀다"는 뜻인데, 그 뒤에 stopping only for ~ 이런 부분이 있다. 이건 사무실에서 빠져나오면서 코트, 모자, 탑코트, 돈을 챙기기 위해서 잠깐 동안만 머무르고 곧바로 서둘러 빠져나왔다는 뜻이 된다.


그 다음, 차를 타고 병원으로 갔다. 대략 20분쯤 걸렸는데, 무슨 짓을 했냐 하면, 알리지 않고 아기를 훔칠 수 있는 장소까지 가서 간호 담당하는 사람들 사이에 틈을 만드는 일을 했다. 그리고 다시 타임머신이 있는 건물로 돌아와서 1945년으로 갔다.


0100–VI–20 Sept. 1945—Cleveland–Skyview Motel: Field kit, baby, and I arrived in a motel outside town.
Earlier I had registered as “Gregory Johnson, Warren, Ohio,” so we arrived in a room with curtains closed,
windows locked, and doors bolted, and the floor cleared to allow for waver as the machine hunts. You can get a nasty bruise from a chair where it shouldn’t be—not the chair, of course, but backlash from the field.
No trouble. Jane was sleeping soundly; I carried her out, put her in a grocery box on the seat of a car I had
provided earlier, drove to the orphanage, put her on the steps, drove two blocks to a ‘service station’ (the
petroleum–products sort) and phoned the orphanage, drove back in time to see them taking the box inside,
kept going and abandoned the car near the motel—walked to it and jumped forward to the Apex Building in 1963.


1945년에 와서는, 필드키트와, 아기와, 내가 동네 외곽의 모텔에 도착했다. 일찍이 벌써 그레고리 존슨이라는 이름으로 등록을 해 놨기 때문에 곧바로 밀실로 들어갔다. 거기서는 제인이 자고 있었다. 그녀를 밖으로 데리고 나와서 고아원으로 향했다. 가던 길에 주유소에 들러서 고아원에 전화를 걸고, 아기를 데려가는지 확인했다. 그리고 카를 모텔 근처에 버리고 다시 1963년으로 향했다.


2200–VI–24 April 1963—Cleveland–Apex Bldg.: I had cut the time rather fine—temporal accuracy depends on span, except on return to zero. If I had it right, Jane was discovering, out in the park this balmy spring night, that she wasn’t quite as nice a girl as she had thought. I grabbed a taxi to the home of those skinflints, had the hackie wait around a comer while I lurked in shadows.


시간의 불확정성이 원점으로 돌아올 때를 빼면 공간에서 얼마나 움직였느냐에 따라 달라지기 때문에, 매우 정확한 시간으로 되돌아왔다. (원래 에이펙스 빌딩에서 출발했었으므로.) 아무튼, 이제 제인은 18살의 아가씨가 되어 있을 것이고. 그래서 택시를 타고 그 집으로 가서 숨어 있었다.


Presently I spotted them down the street, arms around each other. He took her up on the porch and made a
long job of kissing her good–night—longer than I thought. Then she went in and he came down the walk,
turned away. I slid into step and hooked an arm in his. “That’s all, son,” I announced quietly. “I’m back to
pick you up.”


어쨌든, 지금 그들을 보고 있는데, 굿나잇키스를 아주 오래 하는걸 봤다. 그녀는 떠나가고 그가 돌아서 걸어왔다. 바로 그가 아들이다. 그의 팔을 붙잡으며 "잘했어, 나 돌아왔다"라고 말했다.


“You!” He gasped and caught his breath.


아들이 숨을 몰아쉬며 "당신이군요!"라고 말했다.


“Me. Now you know who he is—and after you think it over you’ll know who you are… and if you think hard
enough, you’ll figure out who the baby is… and who I am.”
He didn’t answer, he was badly shaken. It’s a shock to have it proved to you that you can’t resist seducing
yourself. I took him to the Apex Building and we jumped again.


"이제 누군지 알것 같아요. 내가 누군지도 알겠고 그 아기가 누군지도 알겠고요."

대답하진 않았지만, 매우 떨고 있었다. 자기 자신을 유혹하는 것에 저항하지 못했다는 점을 증명했다는 것에 충격을 받은 것이다. 그래서 그를 에이펙스 빌딩으로 데려와서 다시 타임머신을 탔다.


2300–VIII, 12 Aug. 1985–Sub Rockies Base: I woke the duty sergeant, showed my I. D., told the sergeant to
bed my companion down with a happy pill and recruit him in the morning. The sergeant looked sour, but rank is rank, regardless of era; he did what I said—thinking, no doubt, that the next time we met he might be the colonel and I the sergeant. Which can happen in our corps. “What name?” he asked.


이번엔 1985년이다. 그리고 당직을 깨워서 신분증을 보여주고 같이 온 사람을 happy pill을 먹이고 재워주고 내일 채용하라고 이야기 했다. 그는 말한대로 했고, 아마 생각대로라면 다음번에 만날 때는 그는 중령이고 나는 병장이 되어 있을 것이다.


I wrote it out. He raised his eyebrows. “Like so, eh? Hmm—”
“You just do your job, Sergeant.” I turned to my companion.
“Son, your troubles are over. You’re about to start the best job a man ever held—and you’ll do well. I know.”
“That you will!” agreed the sergeant. “Look at me—born in 1917—still around, still young, still enjoying life.”
I went back to the jump room, set everything on preselected zero.


그 아들은 인간이 할 수 있는 가장 위대한 일을 한 것인데, 1917년에 태어나서 여전히 살아있고, 여전히 젊고, 여전히 인생을 즐기고 있다고 자랑한다. 어쨌든 두 사람은 같은 사람이므로 그놈이 그놈인 것이다. 그리고 타임머신이 있는 방으로 돌아와서 모든 것을 영점으로 맞추었다.


2301–V–7 Nov. 1970–NYC—“Pop’s Place”: I came out of the storeroom carrying a fifth of Drambuie to
account for the minute I had been gone. My assistant was arguing with the customer who had been playing
“I’m My Own Grand–paw!” I said, “Oh, let him play it, then unplug it.” I was very tired.
It’s rough, but somebody must do it, and it’s very hard to recruit anyone in the later years, since the Mistake
of 1972. Can you think of a better source than to pick people all fouled up where they are and give them
well–paid, interesting (even though dangerous) work in a necessary cause? Everybody knows now why the
Fizzle War of 1963 fizzled. The bomb with New York’s number on it didn’t go off, a hundred other things didn’t go as planned—all arranged by the likes of me.


그리고 이제 1970년도로 돌아왔다. 다시 아까 그 술집이다. 창고에서 드람뷰이라는 술을 갖고 왔다. 조수가 손님이랑 싸우고 있길래 그냥 놔두라고 했다.

그 일들은 힘들지만 누군가는 해야 하는 일이었고. 1972년의 실수 이후로, 그 이후로 누구를 고용하는 것이 매우 어려웠기 때문이다. 사람들을 꼬시는데 그들이 있는 장소에서 월급을 잘 주고 위험하더라도 재미있는 일을 시켜주는 것보다 더 좋은 방법이 있을까? 모든 사람이 1963년에 흐지부지된 전쟁이 왜 흐지부지됐는지 안다. 뉴욕 사람들을 죽이려던 폭탄은 투하되지 않았고, 수백개의 다른 폭탄들은 계획대로 가지 않았다. 그 모든 것이 나의 조작이다.


But not the Mistake of ’72; that one is not our fault—and can’t be undone; there’s no paradox to resolve. A
thing either is, or it isn’t, now and forever amen. But there won’t be another like it; an order dated ‘1992’
takes precedence any year.


72년의 실수때는 그렇지 않았다. 여기서, the Mistake라고 M을 대문자로 쓴 것은 그것이 역사적 사실인 고유명사이기 때문이다. 즉, 72년의 실수라고 하면 누구나 다 알 정도로 유명한 사건이라는 뜻이다. 그게 실수도 아니고 취소될 수도 없다. 즉, 해결해야 하는 모순이 발생하지 않았다는 뜻이다. 그런게 있든 없든 지금은 그리고 앞으로도 영원히 괜찮을 것이다. 하지만, 그런 일은 절대로 일어나지 않을 것이고, 1992년은 어떤 해에도 앞서는 해가 되었다.


I closed five minutes early, leaving a letter in the cash register telling my day manager that I was accepting his offer to buy me out, to see my lawyer as I was leaving on a long vacation. The Bureau might or might not pick up his payments, but they want things left tidy. I went to the room in the back of the storeroom and forward to 1993.

가게를 5분 일찍 닫고, 매니저에게 편지를 남겼다. 그 낮 동안 일하는 매니저가 가게를 사들이겠다는 제안을 받아들인다는 뜻이고, 나머지는 변호사와 상의하라는 뜻이다. 창고로 다시 돌아가서 1993년으로 갔다.



이제 드디어 마지막 챕터다.


2200–VII– 12 Jan 1993–Sub Rockies Annex–HQ Temporal DOL: I checked in with the duty officer and
went to my quarters, intending to sleep for a week. I had fetched the bottle we bet (after all, I won it) and took a drink before I wrote my report. It tasted foul, and I wondered why I had ever liked Old Underwear. But it was better than nothing; I don’t like to be cold sober, I think too much. But I don’t really hit the bottle either; other people have snakes—I have people.
I dictated my report; forty recruitments all okayed by the Psych Bureau—counting my own, which I knew
would be okayed. I was here, wasn’t I? Then I taped a request for assignment to operations; I was sick of
recruiting. I dropped both in the slot and headed for bed. My eye fell on ‘The By–Laws of Time,’ over my
bed: Never Do Yesterday What Should Be Done Tomorrow.
If at Last You Do Succeed, Never Try Again.
A Stitch in Time Saves Nine Billion.
A Paradox May Be Paradoctored.
It Is Earlier When You Think.
Ancestors Are Just People.
Even Jove Nods.
They didn’t inspire me the way they had when I was a recruit; thirty subjective–years of time–jumping wears
you down. I undressed, and when I got down to the hide I looked at my belly. A Cesarean leaves a big scar,
but I’m so hairy now that I don’t notice it unless I look for it.
Then I glanced at the ring on my finger.
The Snake That Eats Its Own Tail, Forever and Ever. I know where I came from—but where did all you
zombies come from?
I felt a headache coming on, but a headache powder is one thing I do not take. I did once—and you all went away.
So I crawled into bed and whistled out the light.
You aren’t really there at all. There isn’t anybody but me—Jane—here alone in the dark.
I miss you dreadfully!


마지막이니까 이정도는 혼자서 읽어보도록 하자. 나도 귀찮다.


어쨌든, 지금까지, 여기 나온 주인공은 모두 한명이다. 술집의 알바와 손님들, 중간에 잠에서 깨운 당직 사관을 빼면 한명밖에 안 나온다.

신고
by snowall 2013.04.26 15:55
  • goldenbug 2013.04.26 20:22 신고 ADDR EDIT/DEL REPLY

    직접 쓰신 거예요???

    • snowall 2013.04.26 20:32 신고 EDIT/DEL

      이 소설은 로버트 하인라인의 All you zombies입니다. 글은 제가 직접 작성했죠.