쑥국-아내에게 / 최영철
 

참 염치없는 소망이지만
다음 생애 딱 한번만이라도 그대 다시 만나
온갖 감언이설로 
내가 그대의 아내였으면 합니다
그대 입맛에 맞게 간을 하고
그대 기쁘도록 분을 바르고
그대 자꾸 술 마시고 엇나갈 때마다
쌍심지 켜고 바가지도 긁었음 합니다
그래서 그래서 지금의 그대처럼 
사랑한다는 말도 한번 못 듣고
고맙다는 말도 한번 못 듣고
아이 둘 온 기력을 뺏어 달아난
쭈글쭈글한 배를 안고
골목 저편 오는 식솔들을 기다리며
더운 쑥국을 끓였으면 합니다
끓는 물 넘쳐 흘러
내가 그대의 쓰린 속 어루만지는
쑥국이었으면 합니다


신고
by snowall 2016.11.27 23:53
Trackback :http://snowall.tistory.com/trackback/3650 관련글 쓰기

『I&Myself』
「スレイヤーズろいやる」オープニング・ テーマ

 :めぐみ

:Happy Karkland


しそうな 
のように いた
きの 々、いてる

くはないよ でもきたいよ
る スピードも
ブレーキで スピンにわる

このの さとえば
じ しによう

いたい�Ɂ@Tomorrow World
を そして
いっぱいめた Tomorrow Heart
いて びかけて

んだの みは
えるけど になる
だけどじたり するはない

いハードル えられなくて
でもめない 
よりずっと だから

このの 
つけてを しによう

せたい�Ɂ@Tomorrow World
が ここにはある
わない�Ł@Tomorrow Heart
いかけて がんばって

いたい�Ɂ@Tomorrow World
を そして
いっぱいめた Tomorrow Heart
いて びかけて

そんな�Ɂ@Tomorrow World
が ここにはある
わない�Ł@Tomorrow Heart
いかけて がんばって


신고
by snowall 2016.10.19 18:04
Trackback :http://snowall.tistory.com/trackback/3649 관련글 쓰기

The Hunting of the Snark (by Lewis Carroll)

https://www.gutenberg.org/ebooks/13



이번엔 영문학의 고전, 스나크 사냥을 공부해 보자. 자세한건 검색해 보시고, 원문은 위에 있는 링크에서 구할 수 있으므로 번역문이나 설명 없이 원문을 보고 싶으면 참고하자.


일단 서문부터 시작한다. 연재는 시간 날 때마다 짬짬히 할 예정이다. 해설은 한 문장 단위로 진행할 것이다.


THE HUNTING OF THE SNARK

                     an Agony in Eight Fits

                               by

                          Lewis Carroll

일단 제목부터 난감한 작품이다. 윗줄은 스나크 사냥이라는 것을 알겠다. 물론 Snark는 저자인 루이스 캐럴이 만들어낸 괴물의 이름으로, 딱히 우리말로 번역 할만한 말이 없는 고유명사이다. 그 밑에 있는게 문제인데, Agony in fits를 어떻게 해석할 것인가? 일단, 앞에 eight이라는 수가 붙어있고 fit다음에 S가 붙어서 복수형을 나타내고 있으니 Fit은 명사다. 사전에서 fit이 명사인 경우를 찾아보면 경련이나 발작같은 뜻이 나온다. Agony극도의 괴로움이라고 되어 있다. 그러니, 이 작품의 부제는 여덟 번 발작하는 괴로움이라는 뜻이다. 이상하다. 그래서 Fit을 더 찾아보면 고어에서는 노래의 한 구절이라는 뜻이 있다. 이 작품은 형식이 시(poem)이므로 노래에 해당하고, 따라서 노래의 한 구절로 해석하는 것이 적절하다. “여덟 구절에 담긴 괴로움이 괜찮을 것 같다.

PREFACE

서문.

If--and the thing is wildly possible--the charge of writing nonsense were ever brought against the author of this brief but instructive poem, it would be based, I feel convinced, on the line (in p.4)

          “Then the bowsprit got mixed with the rudder sometimes.”

마침표가 여기에 찍혀 있으므로 여기까지 한 문장이다. 이 문장을 해석하기 위해서 일단 문장의 본동사를 찾아야 하는데, 그것은 would be이다. , 이 문장의 주절은 it would be based on the line이 된다. 이것만 해석해 본다면 그것은 그 줄에 기반했을 수 있다로 쓰면 된다. 이제 it이 무엇인지 찾아보고, the line이 어떤 내용인지 알아봐야 한다. 일단 it은 그 앞에 나오는 어떤 명사를 뜻하는 대명사이다.

앞에 If절로 시작했으니 이건 부사절인데, if절의 동사가 were이고, 그 앞에 있는 주어 the charge는 단수이므로 이건 가정법 과거이다. 심지어, 그 중에서도 불가능한 상황에 대한 가정이다 the charge of writing nonsense헛소리를 쓴다는 책임정도가 어떨까? 그리고 그게 were brought이니, 누군가가 그 책임을 갖다가 던져준 것이다. Against the author of this brief but instructive poem에서, this poem은 지금 우리가 읽고 있는 이 시를 뜻하므로, 여기서 저자는 시의 성격을 밝히고 있다. Brief는 간결하다는 뜻으로 쓰였고, instructive는 설명적이라는 뜻이다. Brief but instructive간결하지만 설명적이라는 뜻인데, 이게 but으로 연결되었으므로 여기서는 뺄 건 뺐고 있을 건 다 있다는 뜻으로 해석하면 될 것이다. “어쨌든 이 시의 저자에 대항해서 헛소리를 써야 한다는 책임이 주어진다면, 그것은 아마 다음의 한 줄 때문일 것이다.” I feel convinced는 중간에 끼어들어가 있는데, 결국 이건 난 이거면 되는 것 같은데라는 뜻이다. 중간에 the thing is wildly possible그게 폭넓게 가능하다”.

In view of this painful possibility, I will not (as I might) appeal indignantly to my other writings as a proof that I am incapable of such a deed:

이 문장은 문장부호 : 으로 끝나는데, 이것은 여기서 그 앞의 단어에 대한 부연설명으로 그 뒤에 문장이 이어지는 것이다.

일단 앞에 있는 부사절부터 해석해 보자. in view of this painful posssibility이 고통스런 가능성의 관점에서라는 뜻이다. this는 뭘까? possible이 앞에 나왔으므로, this는 이 맥락에서는 바로 앞에 있는 the thing이라 보는 것이 좋겠다.

그리고 I will not appeal indignantly난 화내지 않을거야라는 뜻이다. to my other writing나의 다른 저작들에게로 해석하면 되겠다. 이 사람은 아무래도 자신의 다른 작품에게 화를 내려고 했었나보다. 중간에 as I might가 있는데 이것은 사실 그 뒤에 있는 단어들이 다 생략된 것으로, “내가 다른 작품에 화를 낼 수도 있었긴 하지만으로 해석하면 될 것이다.

이 뒤에 as a proof는 그 앞에 있는 other writings를 수식해주는데, other writings가 어떤 증명이라는 뜻이다. proof 뒤에 있는 thatproof를 수식해주는 관계대명사 형용사절인데, “내가 그런걸 잘 할 수 없다는 증명이 된다.

I will not (as I might) point to the strong moral purpose of this poem itself, to the arithmetical principles so cautiously inculcated in it, or to its noble teachings in Natural History--I will take the more prosaic course of simply explaining how it happened.

일단 이 부분은 to ~~으로 이어진 구문이 3개 있다. point to ~를 들먹이다, ~를 암시하다 그런 뜻이다. , 앞부분의 문장은 이런것들을 들먹이기에는 자신이 부적합하다는 것에 대한 증거라는 뜻이 된다. 그럼 이제 이런것들이 뭐가 있는가 살펴보자. 하나는 이 시 자체의 강한 도덕적 목적이고, 또 하나는 그 안에 주의깊게 심어진 수학적 원리”, 나머지 하나는 자연사에서 배우는 숭고한 가르침이다. 그래서 그 다음 문장이 I will take인데, 이것은 앞에 있는 I will not point랑 대조가 되어서 대신에 난 이렇게 하겠다는 뜻이다. take the more prosaic course는 더 평범한 길을 선택하겠다는 뜻이다. , 앞에 있는 그런 거창한거 말고 좀 더 평범하게 간다는 뜻이다. 그 평범한 길은 그게 어떻게 된건지 단순히 설명하는길이다.

신고
by snowall 2016.10.14 00:19
Trackback :http://snowall.tistory.com/trackback/3648 관련글 쓰기

할리퀸이 혼자 캐리했다. 조커는 상남자.


참고로 배우들 연기는 흠잡을데 없이 모두 다 좋다. 조커가 또라이가 아니라 상남자인게 문제일 뿐.


그리고 플래시는 뭐하는데...

신고
by snowall 2016.09.15 06:17
Trackback :http://snowall.tistory.com/trackback/3646 관련글 쓰기

커크 선장의 신나는 모험.


선장은 역시 퇴선명령을 내릴 때 가장 멋있다.


신고
by snowall 2016.09.08 06:18
Trackback :http://snowall.tistory.com/trackback/3647 관련글 쓰기
| 1 2 3 4 5 ... 713 |

티스토리 툴바